Jak naučit PDA češtině?
27.11.2003, Pavel Koza, návod
V současné chvíli je situace na trhu s PDA v ČR taková, že pokud chcete na svém zařízení s Windows CE psát česky nebo pracovat v českém prostředí, musíte mít nainstalován tzv. lokalizační software. Jeho vývojem se u nás zabývá několik firem a i když jsem zástupcem jedné z nich, bude tento článek o lokalizaci pojednán spíše obecně. Pokud tomu bude v některých pasážích jinak, vždy to na to hlasitě upozorním.
POZNÁMKA: Za vytvoření tohoto článku děkuji Pavlu Radkovskému ze společnosti Moravia-Consulting, který jako osoba zodpovědná za tvorbu lokalizací pro mnoho Pocket PC zařízení různých výrobců (naposledy například MDA II) má s touto oblastí bohaté zkušenosti. Pokud budete mít nějaké dotazy, neváhejte se v diskuzích zeptat:)
Co je lokalizace a něco málo dalších obecností na začátek ...
Lokalizační software je program, který po instalaci do PDA, umožní jeho uživateli používání jiného, nejčastěji mateřského jazyka v původně jazykově zcela odlišném systému. Důležitost těchto programů vzrůstá především u jazyků s rozšířenými znakovými sadami (např. čeština, polština atd.) a snad ještě více u jazyků používající „zcela jiné“ abecedy (např. ruština, řečtina, arabština atd.). Například práce s národními znaky pro arabského uživatele v nelokalizovaném PDA by byla přinejmenším velmi složitá. Podobná situace, i když ne tak viditelná, samozřejmě nastává i u dalších jazyků, včetně češtiny a slovenštiny.
Právě z výše popsaného důvodu dostávají uživatelé, kteří si zakoupili kapesní počítač v ČR, český lokalizační software v balení „zdarma“. Většina místních zastoupení výrobců PDA si totiž uvědomuje, že prodávat kapesní počítače jen tak (tj. bez lokalizace a alespoň krátkého českého manuálu), není dost dobře možné. V současné chvíli byste tedy měli najít lokalizační CD u všech v ČR nejvíce rozšířených PDA - tj. iPAQ od HP, PocketLOOX od Fujitsu-Siemens, MDA1/MDA2/Eurotel DataPhone, ASUSu, Dellu i Aceru.
Typy lokalizačního software
U kapesních počítačů se míra lokalizace může lišit a to hned několika způsoby. Na jedné straně může nainstalovaný software svému uživateli umožnit pouhé zadávání národních znaků (např. v podobě lokalizované on-screen klávesnice) nebo na straně druhé, mu poskytnout maximální možnou národní podporu a to včetně překladu uživatelského prostředí. Tyto dvě základní kategorie můžou být ještě doplněny některými dalšími funkcemi, které s lokalizací více či méně souvisí (např. instalace klávesnic dalších jazyků, uzpůsobení místního nastavení, podpora externích klávesnice, dodání ovládací utility lokalizace atd.).
Podle výše popsaného rozlišení lze tedy lokalizační software rozdělit na tzv. malou a velkou lokalizaci. Každý uživatel má ve většině případů možnost užívání těchto dvou typů ovlivnit a to buď již při instalaci nebo kdykoli při používání (tj. často je možné přímo v PDA překlad uživatelského rozhraní vypnout a opětovně zapnout).
Malá lokalizace
Tuto možnost nejčastěji volí ti, kteří chtějí používat jen lokalizovanou klávesnici bez překladu uživatelského rozhraní. Jak již bylo uvedeno výše, lokalizační software v tomto případě dodá do PDA především národní on-screen klávesnici; součástí malé lokalizace ale bývá např. i podpora externí klávesnice, změna místního nastavení (správné zobrazení datumu, času a čísel) a pár dalších drobností, které se liší podle toho, jaký lokalizační program používáte. Není třeba připomínat, že instalace tzv. malé lokalizace je vhodná zvlášť pro ty, kteří alespoň trochu ovládají jazyk původní ROM – v našich končinách nejčastěji angličtinu.
Velká lokalizace
Pokud se rozhodnete používat velkou lokalizaci, tak kromě všech funkcí zmíněných výše, budete mít navíc přeloženo i uživatelské prostředí operačního systému a často i nápovědu. Na rozdíl od malé lokalizace je překlad nezbytný pro uživatele, kteří neovládají původní jazyk PDA. I když pro základní orientaci není znalost tohoto jazyka nijak zvlášť nutná, v případě chybových hlášení, nutnost porozumění textu stoupá.
Překladem to začíná ...
Překlad uživatelského rozhraní se dělí na dvě části - (1.) obecnou část, která zahrnuje aplikace, které jsou součástí všech PDA s daným OS (např. Word, Excel, PIM, Pošta, většina nastavení atd.) a (2.) tzv. OEM část, která obsahuje aplikace, jenž byly do PDA dodány výrobcem (tj. v případě kapesních počítačů od HP to jsou Bluetooth Manager, iPAQ Backup, iPAQ Image Viewer; u PocketLOOXu to jsou např. Plugfree, LX-Backup atd.).
V případě programu Language Extender probíhá překlad tak, že se z PDA „vytáhnou“ zdrojové soubory a ty se pak roztřídí na ty, které se budou překládat a které ne. Tento krok se provádí vždy pro každé nové zařízení nebo aktualizaci ROM. Rozsah překladu se pohybuje (v závislosti na OS a OEM aplikacích) v přepočtu na normostrany (tj. 1800 znaků) kolem 130 až 150 normo stran. Nápověda překlad obvykle ještě zdvojnásobí, takže kompletní lokalizace PDA může obsahovat téměř 300 normo stran nesouvislého textu. Nesouvislého proto, že se nejedná o jeden dokument s odstavci a celými větami ale o spoustu malých souborů, kde často vůbec netušíte, k čemu daný výraz nebo celá věta patří. Překlad v prostředí Visual C++ editoru a může vypadat i takto:
Způsobů jak lokalizovat systém je několik a nemá smysl je tady podrobně rozebírat. Omezím se jen na konstatování, že v současné době využívají všechny české lokalizace (tj. Language Extender, Interwrite i Ectaco) tzv. MUI, což je "oficiální" rozhraní společnosti Microsoft pro více jazykovou podporu v PPC2002 a WM2003. Případní zájemci najdou něco málo informací např. zde.
Překladem to ale nekončí ...
Po dokončení všech procedur související s přeložením textu, nastává druhá fáze. Během ní je nutné překlad ve zdrojových souborech zkontrolovat, upravit a otestovat – tj. provádí se tzv. language testing. Ten zahrnuje:
- kontrolu významu jednotlivých výrazů v konkrétním kontextu a v konkrétní aplikaci
- kontrolu konzistence terminologie – tj. použitá terminologie musí být shodná ve všech aplikacích
- kontrolu chyb, překlepů, nespisovných slov a výrazů atd.
Zároveň se provádí tzv. adjustment zdrojových souborů, což znamená, že pokud se stane, že je nějaký překlad příliš dlouhý (u překladů z ENG do CZ je těchto případů spousta), musí se buď zkrátit a nebo velikost daného objektu ve zdrojovém souboru změnit. Smysl adjustmentu je dobře vidět na následujícím příkladu, kde se změnila velikost tlačítka „Poslat přes IR port“:
Další fází je tzv. functional testing, jehož cílem je důkladné otestování celé aplikace obsahující přeložené zdrojové soubory. Pokud se objeví nějaká chyba, je nutné ji zdokumentovat a vyreportovat lidem zodpovědným za vývoj aplikace, kteří ji odstraní.
Všechny výše zmíněné kroky jsou časově velmi náročné. To proto, že pro úplnou a důkladnou kontrolu je nutné projít funkci po funkci, operaci za operací, a to pro každou jednotlivou aplikaci nebo nastavení. Problém není ani tak s dialogy ani s menu, ale především s chybovými hlášeními, které se zobrazí vždy jen za určitých podmínek, které nemusí být zrovna lehce nasimulovatelné. Asi není nutné zdůrazňovat, že jak language testing, tak i functional testing jsou absolutně nezbytné pro správnou funkci lokalizačního software.
FAQ o lokalizaci
Do této sekce jsem se rozhodl přidat pár odpovědí na nejčastěji kladené (spíše jednoduší) otázky týkající se lokalizace. Pokud někdo bude mít jakékoliv další dotazy, klidně je dejte do diskuze k článku, pokusím se na ně odpovědět.
1. Lokalizují se i aplikace, které si nainstaluji do svého PDA sám?
Technicky je možné lokalizovat téměř jakýkoliv program, který je do PDA nainstalován (příkladem budiž aplikace z tzv. Extended ROM na MDA2, které se instalují do RAM - více informací zde). Nicméně v naprosté většině případů jsou v PDA lokalizovány jen aplikace, které jsou standardní součástí ROM.
2. Bude lokalizace fungovat i na německé ROM?
V ČR jsou PDA „oficiálně“ prodávány s anglickou ROM a tudíž lokalizační software je odlaďován vždy právě na tuto jazykovou verzi. Pokud náhodou máte ve svém PDA verzi německou (nebo snad ještě nějakou jinou) a rozhodnete se tuto lokalizaci instalovat, očekávejte problémy.
3. Lze použít lokalizaci z Pocket PC2002 na Windows Mobile 2003?
Přestože je uživatelské rozhraní těchto dvou systémů velmi podobné, k instalaci lokalizace na PDA s Windows Mobile 2003 musíte použít určenou právě pro tento OS.
4. Proč nemám některé aplikace z ROM přeloženy i přesto, že jsem lokalizaci do PDA instaloval?
S největší pravděpodobností to budou tzv. OEM aplikace (viz výše) a příčina bude v tom, že verze lokalizace, která byla nainstalována, neobsahuje přeložené zdrojové soubory těchto aplikací (tj. buď se jedná o verzi pro jiné zařízení nebo např. o aktualizovanou ROM).
5. Bude fungovat česká kontrola pravopisu nebo automatické doplňování slov?
Tyto funkce nejsou zatím u žádné z českých lokalizací dostupné.
6. Liší se instalace lokalizačního software od způsobu instalace běžných aplikací pro mé PDA?
Neliší – tj. instalace probíhá z PC pomocí programu ActiveSync tak, jak je to běžné u ostatních programů. Je dobré instalovat lokalizaci jako první aplikaci (tj. ihned po tvrdém resetu).
7. Instaluje se lokalizace do ROM nebo RAM?
Stejně jako další programy se i lokalizace instaluje do paměti RAM. Znamená to, že pokud provedete tvrdý reset, lokalizace se ze zařízení „vytratí“ a bude ji nutné znovu nainstalovat.
... a něco málo na závěr
I když nemusí být lokalizace absolutní nezbytností pro všechny uživatele PDA, tak i přesto může tento software pomoci především při úkonech, pro které je primárně určen – tj. (1.) zadávání národních znaků a (2.) porozumění dialogům, položkám v menu a chybovým hlášením při práci s PDA . Podle mého názoru je důležitou rolí lokalizačního software rovněž i schopnost „nebýt viděn“ – tj. splynout s prostředím PDA a zbytečně na sebe neupozorňovat chybami nebo nepředvídatelnými událostmi. Jiným slovy, ideální funkcí lokalizačního software je navodit dojem, že pracujete s nativně lokalizovaným prostředím jako tomu je např. u stolních operačních systémů. To, jak dalece se to daří může nakonec většina z Vás posoudit sama.
Kde lokalizaci sehnat?
V naší republice se této oblasti intenzivně věnují dvě společnosti, a sice Moravia-Consulting a Sunnysoft. I když je možné použít i aplikace dalších autorů, z mnoha důvodů doporučuji sáhnout po řešení těchto tvůrců.